成語《
水落石出》是個(gè)經(jīng)常會(huì)用到的中性成語?!?strong>水落石出》的近義詞有:
真相大白、
原形畢露?!?strong>水落石出》的反義詞有:
匿影藏形。成語《
水落石出》的含義是:水落下去;水底的石頭就露出來。比喻事情經(jīng)過澄清以后徹底暴露;真相大白。 出自:宋 歐陽修《醉翁亭記》:“野芳發(fā)而幽香,佳木秀而繁陰,風(fēng)霜高潔,水落而石出者,山間之四時(shí)也?!? 舉個(gè)栗子:水山,不要急。事情早晚能弄個(gè)水落石出。(馮德英《迎春花》第二十章) 以下是對成語《
水落石出》更為具體的描述:
成語解釋
水落下去;水底的石頭就露出來。比喻事情經(jīng)過澄清以后徹底暴露;真相大白。
成語出處
宋 歐陽修《醉翁亭記》:“野芳發(fā)而幽香,佳木秀而繁陰,風(fēng)霜高潔,水落而石出者,山間之四時(shí)也。”
成語用法
水落石出緊縮式;作謂語、賓語、補(bǔ)語;含褒義。
成語例子
水山,不要急。事情早晚能弄個(gè)水落石出。(馮德英《迎春花》第二十章)
成語正音
落,不能讀作“l(fā)à”或“l(fā)ào”。
成語辨析
水落石出和“真相大白”;都有“真實(shí)情況搞清楚了”的意思;但水落石出是比喻性偏重于“情況搞清楚了”;“真相大白”偏重于被掩蓋或歪曲的事情或情況搞清楚了。
英語翻譯
When the water subsides the rocks emerge.
日語翻譯
真相(しんそう)がすっかり明(あき)らかになる
俄語翻譯
Тáйное становится явным.
其他翻譯
<德>alles kommt an den Tag,was unter dem Schnee verborgen lag<法>la vérité finit toujours par paraǐtre au jour <quand l'eau s'abaisse,les roches paraissent>